Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно ©

Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно ©

Если вы вдруг пропустили, то рады сообщить, что у enPop есть английский интерфейс. И блог на английском тоже есть. Мы упорно разрабатывали сервис попапов, которые не бесят, добавляли полезные фичи и делали user-friendly дизайн. Решили выйти за пределы нашей страны, потому что это круто —  предлагать качественный товар на международном уровне.  Как говорил Федор Конюхов: «А че дома сидеть-то?»  

Перед нами встала обширная задача — перевод enPop. Набив шишки и собрав все грабли, мы в итоге составили чек-лист, который позволит облегчить и структурировать работу по переводу любого сервиса. Are you ready? 🙂

Шаг 1 — Составляем глобальный список 

Важно в начале определить всё, для чего нужен перевод, без деталей, просто список. Это поможет в будущем для делегирования задач и тестирования. Нам, например, потребовалось перевести сервис, сайт, письма, попапы, и это только из самого масштабного.  И не забудьте про юридические документы. К их переводу стоит отнестись с особым вниманием, потому что любая неточность может дорого вам обойтись.

Шаг 2 — Назначаем исполнителей

Можно выделить три способа для перевода:

1. Привлечь сторонних специалистов (нанять отдельного переводчика или воспользоваться специальным сервисом).
Если специалисты хорошие, то перевод будет быстрым, качественным, но дорогим. Если подрядчик не самый ответственный, то могут страдать как сроки, так и качество. Достаточно очевидные плюсы и минусы.

2. Переводить полностью всё своими силами.
Амбициозно, но рискованно. Возможно, вы сможете сделать перевод качественно и быстро, если у вас есть на это ресурсы. Но велика вероятность того, что перевод затянется, а его качество будет хромать, потому что не всегда в штате есть человек с хорошим уровнем английского, и при этом он не загружен другими задачами. Да и итоговая стоимость перевода, учитывая затраченное время ваших сотрудников, может оказаться неожиданно высокой.

3. Переводить самим и привлекать специалистов для отдельных небольших задач вроде записи голоса для скринкаста и проверки сложных текстов.

Мы остановились на третьем варианте, для нас он оказался оптимальным.
Во-первых, у нас в команде есть люди, свободно владеющие английским. Во-вторых, перевод мы делали поэтапно: от главного к второстепенному, поэтому нагрузка распределялась равномерно и не отвлекала от основных задач. В-третьих, чтобы все было профессионально и качественно, мы воспользовались услугами носителя языка и специальных сервисов. 

Существует много сервисов, которые предлагают услуги перевода и proofreading — это когда ваш перевод вычитывают носители и улучшают. Мы остановились на Fluent Express. Выбрали его за бюджетность и скорость. Например, Proofreading страницы “О нас” на сайте enPop занял не больше 15 минут. При этом, если вас не устроили корректировки редактора, то можно отправить текст повторно.

Дадим небольшой совет: если хотите убедиться в том, что ваш текст был прочитан, а не просмотрен, то можно намеренно вставить какую-нибудь ошибку, вроде “HOW TO CREATE A PERFECT WINDOW”. Если редактор внимательный и ответственный, то он заметит ошибку 😉 

А что насчет коллег? Это ведь отличный вариант разнообразить круг задач и попрактиковать английский. У нас переводом занимались проектный менеджер, аналитик, видеограф и Джон.

Наши ребята переводили разделы, статьи, письма, тексты на попапах и юридические документы(!). Но, конечно, все это тщательно проверялось профессиональными редакторами, родной язык которых — английский. А Джон —  это друг нашей коллеги, который приехал по обмену из Штатов, радостно согласился нам помочь с озвучкой скринкаста. Мы устраивали кастинг на озвучку среди ребят в офисе, но в итоге английский с американским акцентом победил английский с русским акцентом по понятным причинам. А еще ребята очень стеснялись, а зря, у них и правда хороший английский.

В итоге, переводом enPop занимались семь человек: два пруфридера, Джон — тот самый голос со скринкаста на главной странице enPop, трое ребят, которые с радостью взялись за перевод сервиса, сайта, блога, юридических документов и один тестировщик.

Шаг 3 — Составляем детальный список

По сервису или сайту исполнитель составляет полный список всех подпунктов. Предлагаем разобрать пример с сайтом. 

Почти у каждого сайта есть хэдер, где перечислены все (или почти все) страницы сайта. Бинго! Это наши пункты. Важно ничего не забыть, например, страницы с системными ошибками или уведомлениями.  Но не бойтесь, если что-то в итоге забыли, тестировщик придет на помощь.

Шаг 4 — Переводим

Мы не можем дать универсальных советов в составлении перевода, потому что все зависит от   цели и того, кто переводит. В сервисе нужно как можно точнее передать функционал, а на сайте можно креативить, потому что не все фразы на русском так же хорошо звучат на английском. 

Google Переводчик —  это очень крутая штука, но не стоит злоупотреблять. Он подойдет для поиска перевода конкретного слова, но не всего текста. Не стоит его использовать при переводе статей блога, потому что может сильно пострадать смысловая часть статьи и ее полезность для читателя снизится до нуля. 

Часто нужно узнать: какой перевод лучше подойдет в определенном контексте. И здесь поможет ReversoContext — сервис, помогающий найти перевод слова в определенном контексте. А вообще перевод — это очень творческая вещь, если дать перевести один и тот же текст разным людям, то переводы получатся ну очень разные, и это хорошо, как нам кажется.

Еще был интересный опыт перевода попапов. Попап маленький и рассчитан на небольшой текст, поэтому приходилось делать перевод “вместительным”. Это совсем не сложно, потому что часто на английском можно выразиться гораздо короче, чем на русском. “Количество съеденного больше” и “eat more” — экономим целых 20 символов, что для попапов очень много, ведь чем лаконичнее, тем читабельнее.

Шаг 5 — Тестируем

Как говорит наш тестировщик:

 “Anything else in Russian? No? Wouldn’t be nice if I’d found something, would it?“  

Отдаем ему на проверку сервис, сайт, попапы. Все непереведенные кнопки, уведомления или даже страницы он отлавливает и кидает их в исполнителя :

(это для пущей драматичности, на самом деле, вежливо просит)

Если вдруг у вас нет тестировщика или он очень занят, это не проблема. Почти каждый может стать тестировщиком при переводе сервиса и сайта: просто ищете русские слова где только можно 🙂

Шаг 6 — Повторяем Шаг 4 и Шаг 5

до момента, когда тестировщик скажет “English only”.

На эту задачу мы потратили 2,5 месяца. Это немало, да, но у нас не было цели сделать это в кратчайшие сроки, мы занимались этим в свое удовольствие и не в ущерб другим задачам. А сейчас мы поддерживаем наши английские версии в актуальном состоянии, добавляем статьи на английском, попапы, меняем интерфейс на более удобный и классный. 

Ну вот и все! Вот так вот мы перевели наш enPop. Надеемся, что вы почерпнете что-нибудь полезное для себя. 

И помните, no more annoying pop-ups! 😉

Похожие статьи

 | 

29.04.20

Как провести A/B-тестирование всплывающих окон

Выбрать оформление, текст, место показа порой так непросто. Сомнения развеять поможет сплит-тестирование, или иначе его называют A/B тестирование. Какой попап попадет прямо в сердце посетителя сайта, можно узнать наверняка. Разберем настройки такой возможности в enPop.

 | 

26.02.20

Как менялся интерфейс enPop и зачем это было нужно

В разработке каждого продукта есть этап, когда требуется внести кардинальные изменения в его структуру и визуальную часть. Всё это скрывается за страшным словом «редизайн».